住宅ローンの悩みを解決!住宅ローンにも長期のサポートを!

8月4日の質問からずーっと、続いている文章です。But to

■質問内容:
8月4日の質問からずーっと、続いている文章です。But today the house is often worth less than the mortgages on it.It has become a "toxic asset," says the Times, and the husband and wife are stuck with it.This has made divoce more complicated. As a result, many coples are opting to say together,at least for the time being. The husband lives on one floor, the wife on the other. Some of these couples are even taking adventage of the housing crisis.They have stopped making mortgage payments in order to save money.●【和訳は全く自信がありませんが、以下に訳しました。間違っているところを解説していただけるとうれしいです。しかし、今日では、家はしばしば、住宅ローンの価値よりも下がっています。ニューヨークタイムズは、「それは不良資産になっている。」と言い、そして、夫と妻は頑張りぬくことになるのです。これはもっと難しい離婚を作っています。結果として、多くのカップルは共にとどまる事を選択しています。少なくとも、その時(家が売れる時迄)までは。夫と妻は、別々の部屋に住みます。そのカップル達の幾人かは、家の難局までも背負います。彼らは、お金を節約するために住宅ローンの返済を止めています。

■ベストアンサー:
2点ほど解説しますね。This has made divoce more complicated:こちらの文は、「もっと難しい離婚」でも間違いではないのですが、元々離婚というものはcomplicatedな物ですから、"more"を入れることで、「(ただでさえ面倒な)離婚を、もっと難しいものにしている」という含みを持たせています。Some of these couples are even taking adventage of the housing crisis:ここで、「家の難局までも背負います」とされていますが、take advantage of~で、~をうまく利用する、~に便乗する、といった意味になります。housing crisis、こちらは現在の社会情勢を指していますので、住宅危機とでもしておきましょうか。よって、「住宅危機(という状況、社会情勢)までも利用しています。」といったところですね。他の文については大丈夫と思います。補足回答:同じ単語を繰り返す、というよりも、同じ表現はなんとなくうざったい感じがする、といった程度でしょうか。この場合は、社会情勢を示した用語ですので、同じままでいいと思います。同じニュース中で、扱っているトピックの表現を変えてしまってはわかりづらくなってしまうのでは?

参照元:【特集】住宅ローンQAを見ていく♪
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1344920233

■その他の質問:
8081828384858687888990